インストを愛する波乱万丈なボーカリストの日常


by farmony

NEW YORK STATE OF MIND 和訳ていうか私訳。

人は皆、休みができたらこの辺りから消えて
マイアミビーチかハリウッド行きの便に乗ってしまうけど
私はハドソン・リバー線のグレイハウンドバスに乗ってるよ ※1
ここが好きだから。

素敵な車やリムジンなんかに乗ったスター達も見た事あるよ。
ロッキーやら名作映画も観たし ※2
でももう何にも影響されず、自分が必要な事をやっていきたいんだ。
ここが好きだから。

R &Bから離れて暮らすのは簡単だった。
でもやっぱり刺激は欲しいな。
ニューヨークタイムズ紙や、デイリーニュース紙とかね。

とはいえ、現実を生きている。まぁ、なんとかなる。
チャイナタウン、リバーサイドだって気にならない。
理由なんか無くたって、私はここが好きだから。


元詞は"NEW YORK STATE OF MIND lyrics" で検索して千代。

私訳なので、また直訳からかけ離れておりますが。
とはいえ、全部私仕様に訳すのが難しかった。迷った。


※1 王道はグレイハウンド=バスと訳してるみたいだけど、
犬のグレイハウンド解釈で訳したい欲求が強すぎて。

I'm taking a Greyhound, On the Hudson River Line
私はグレイハウンド犬と一緒にハドソン川を歩くよ

飛行機に対し、バスのポレポレ感がゆるやかな雰囲気を醸し出すなら、
犬と散歩の方がよりゆったり感が出るんじゃないかと。


※2 ロッキーは観た事無い。いや、そんなシンプルな理由でも無いが、
映画を挙げよと云われて、一発目にロッキーは出てこないもんでしっくりせぬ。

Been high in the Rockies under the evergreens
緑の深いロッキー山脈も登った事あるし

ロッキー山脈も登った事はない(笑)
こっちのほうが私のイメージでは近いし、画はシルベスター・スタローンよりもすぐ浮かぶ。
これもevergreens=不朽の名作と訳したい欲求との戦い。


私訳する時はこんな自問自答にも似た事やって言葉を絞っていくのに、これはずっと決めかねてた。
のでそのまま掲載。
[PR]
by farmony | 2012-11-06 23:26